ТЦ " Ваш Дом" м. Лесная (напротив "Дарынка") |
|
(098) 826-97-78 |
Перевод технических текстов: главные трудности
Одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности справедливо считается перевод технической документации. От специалиста, выполняющего подобный перевод, требуются глубокие знания специфических терминов, большой опыт и высокая квалификация. А спрос на технический перевод с каждым годом только возрастает, потому что Украина активно участвует в международной интеграции и также активно пользуется результатами научно-технического прогресса. Международный обмен технической документацией способствует тому, что к переводу предъявляются достаточно высокие требования.
Переводы технические вы всегда можете заказать в агентстве «ЛЕВ», главный офис которого находится на Подоле в Киеве. Здесь работают профессиональные переводчики, работающие исключительно с научными и техническими текстами, для которых свойственны точность формулировок, формально-логический стиль, специфическая лексика.
Крупные производственные компании содержат целый штат переводчиков и редакторов, осуществляющих переводы согласно тематике этой фирмы. Такое возможно только для компаний с большим оборотом и бюджетом. Но для небольших фирм той же отрасли единственный выход – это обратиться в надежное агентство, где предоставляются качественные услуги. Если вам необходим сложный перевод технических текстов, в компании «ЛЕВ» вы найдете специалистов-лингвистов, которые справятся с любым заказом, даже самым объемным и специфичным.
Из главных трудностей этой документации можно выделить насыщенность специальными терминами, обозначениями и сокращениями. Если в художественных текстах допускается и даже приветствуется свободное толкование смысла, то перевод технических документов – полная противоположность. Сухой и нейтральный стиль, точный подбор эквивалентов и отсутствие какой-либо двусмысленности. К описанию понятий и процессов можно прибегнуть только в редких и крайних случаях.
Переводчику также придется столкнуться с еще одной трудностью. К аббревиатурам и сокращениям применяется в разных странах разные требования. Об этих тонкостях должно быть известно переводчикам, которые работают с конкретной парой языков. Также большое внимание должно уделяться редактуре и вычитке чернового варианта перевода. Только слаженная и профессиональная работа нескольких специалистов поможет выполнить заказ правильным образом и удовлетворить заказчика.
![]() |
(044) 360-79-64 |
ул. Беломорская 2 |